Le mot vietnamien "bập bõm" peut être traduit en français par "vaguement" ou "par bribes". C'est un terme qui décrit une manière d'évoquer quelque chose sans en avoir une compréhension complète ou claire. On l'utilise souvent pour parler de souvenirs ou de connaissances que l'on a de façon incomplète.
On utilise "bập bõm" pour exprimer que l'on se souvient d'une information ou d'un événement de manière floue et imprécise. Par exemple, vous pourriez dire :
Tôi chỉ nhớ bập bõm về những kỷ niệm thời thơ ấu.
(Je ne me souviens que vaguement de mes souvenirs d'enfance.)
Khi nghe kể về buổi tiệc, tôi chỉ nhớ bập bõm một vài chi tiết.
(En écoutant parler de la fête, je ne me rappelle que quelques détails vagues.)
Dans un contexte plus avancé, vous pouvez utiliser "bập bõm" pour parler de quelque chose qui a été appris de manière fragmentaire, comme une langue ou une compétence. Par exemple :
Il existe une variante du mot, "bập bà bập bõm", qui renforce le sens et peut être utilisé pour décrire quelque chose d'encore plus flou ou inconstant. L'utilisation de cette variante peut ajouter une nuance de confusion ou de désordre dans le souvenir ou la compréhension de quelque chose.
Quelques synonymes du mot "bập bõm" incluent : - Lờ mờ (flou) - Mơ hồ (vague) - Rời rạc (fragmenté)
Bien que "bập bõm" soit principalement utilisé pour parler de souvenirs ou de connaissances incomplètes, il peut également être utilisé de manière figurative pour décrire une situation où les détails sont peu clairs ou confus.